《西游记》汉英平行语料库

Parallel Corpus of Journey to the West)

 

A.简介

《西游记》是中国文学史上杰出的浪漫主义长篇神魔小说,为中国四大名著”之一。书中讲述了孙悟空等保护唐僧去西天取经,一路上降妖伏魔,扫除障碍的故事。小说以生动的笔触,塑造了孙悟空、猪八戒等个性鲜明、深入民心的神话英雄,描写了许多浪漫瑰丽、极富感染力的神奇故事,同时也曲折地反映了当时的社会历史情况,表现了惩恶扬善的古老主题。全文想象汪洋恣肆,情节奇妙有趣,结构宏伟而严谨,语言幽默诙谐,是中国古代神魔小说的巅峰之作。

《西游记》自问世以来已被翻译成多种语言,在中国及世界各地广为流传。早在1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本,译名也各不相同。最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译的《圣僧天国之行》,此外还有海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的《佛教徒的天路历程:西游记》,阿瑟·韦理的《猴》,陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《魔猴》,乔治·内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的《猴王》等,其中由著名英国汉学家詹纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中最受欢迎。

《西游记汉英平行语料库》整理了《西游记》中全部100回,约七十余万汉字的内容以及詹纳尔教授所翻译的全部对应英译本,总计约140万字。这是国内第一个界面友好、高度共享、网络运行的《西游记》专题汉英平行语料库。本语料库为《西游记》小说及中国古典名著英译本的研究、为作品所体现的民族风格和中国文化世界传播的研究提供客观、科学的研究平台,为翻译教学提供了生动有趣的参考资源,也为翻译理论的探讨提供了丰富素材。

 

B.使用说明

 

1.确定搜索范围:

l       全部选用:

点击“全选”键。

l       个别选用:

  单个选用:鼠标点击欲使用的文件名。

  多个选用:Ctrl+鼠标逐个点击欲使用的文件名。

2.输入检索词:

l       “检索词”框内输入检索词一个或多个(|隔开),既可中文(简繁皆宜),亦可英文;点击“提交”。

3.提高检索精度

l       在“但不包括以下检索词”框内输入需排除的一个或多个检索词(|隔开)。

l       可以选中“精确查找”。

 

C.对本语料库检索结果的援引

在论文或其他出版物中在使用或援引本语料库资源,请注明(modified APA )

英文

Zhu, X., Sun, H. & Yang, J. (2010, January 25). Parallel Corpus of Journey to the West. http://corpus.usx.edu.cn/. Available MM-DD-YYYY.

中文

朱湘华、杨坚定、孙鸿仁(2010-01-25),《西游记》汉英平行语料库,http://corpus.usx.edu.cn/检索日yyyy-MM-DD