《京华烟云》英汉平行语料库

E-C Parallel Corpus of Moment in Peking)

 

A.简介

《京华烟云》在描述北平姚、曾、牛三大家族从义和团运动到抗日战争30多年间的恩怨情仇、悲欢离合,用英文介绍中华文化,在传播中华文化,让海外了解特定阶段的中国,了解中华文化,起到了不容忽略的作用。

近年来,国内外对《京华烟云》的研究更是如火如荼。尤其在外语教学研究方面,在中华文化特色词语翻译研究方面,在文化传播学方面,在道教哲学思想翻译研究方面,在文学欣赏语与翻译研究方面,发表的著述不可胜数。从语言、文化对比与翻译来说,Moment in Peking因为译本众多,尤其是张振玉、郁飞的译本在译介认可度较高,所以对比研究的价值较大。《京华烟云》英汉平行语料库的建设,也常选择这两个译本来对应原文。《京华烟云》英汉平行语料库就是收集了林语堂先生的英语原著Moment in Peking(《京华烟云》)(外研社,2005年)和张振玉的汉语译本《京华烟云》(陕西师大出版社,2005年)以及郁飞的汉语译本《瞬息京华》(湖南文艺出版社,1991年)。总计约140万字。

这是国内第一个界面友好、高度共享、网络运行的《京华烟云》英汉平行语料库。本语料库可以用于汉英语言文化的对比与翻译研究,用于英语语言的教学与研究,用于对外汉语教学与研究,用于英语、汉语的文学鉴赏,用于翻译批评,用于文化传播学研究。

B.使用说明

1.确定搜索范围:

全部选用:

点击“全选”键。

个别选用:

   单个选用:鼠标点击欲使用的文件名。

   多个选用:Ctrl+鼠标逐个点击欲使用的文件名。

2.输入检索词:

“检索词”框内输入检索词一个或多个(|隔开),既可中文(简繁皆宜),亦可英文;点击“提交”。

3.提高检索精度

在“但不包括以下检索词”框内输入需排除的一个或多个检索词(|隔开)。

4.检索结果使用

检索结果可以选中复制。

C.本语料库的援引

在论文或其他出版物中在使用或援引本语料库资源,请注明(modified APA )

英文

   Zhang, H., Sun, H. & Yang, J. (2011, March 8). E-C Parallel Corpus of Moment in Peking. http://corpus.usx.edu.cn/. Available MM-DD-YYYY.

中文

张宏、杨坚定、孙鸿仁、周仕宝、刘世荣 (2011-03-08),《京华烟云》英汉平行语料库, http://corpus.usx.edu.cn/. 检索日yyyy-MM-DD