《红楼梦》汉英平行语料库

Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions)

 

A.简介

《红楼梦》汉英平行语料库英文选用英国汉学家霍克斯和闵福德(Hawkes & Minford 1973-1986)一百二十回全译本(简称霍H译)、我国杨宪益、戴乃迭(1978-1980)一百二十回全译本(简称杨Y译),以及英国人乔利(Joly 1892-1893)前五十六回译本(简称乔J译)。

曹雪芹《红楼梦》前八十回杨氏译本以“有正本”即“戚序本”为底本,霍氏译本以“程乙本”为底本,分别采用“一对一”处理;后四十回均以“程乙本”为底本采用“一对二”处理。

据上海交通大学王金波博士(2007)考证,乔氏使用的底本是王希廉评本,又称双清仙馆本1832年首次印行),但我们在对齐时发现,乔译与程乙本的匹配度也颇高,因此便与霍译本作了“一对二”处理,对差异处的对齐作了微调或说明。

《红楼梦》汉英平行语料库界面友好、高度共享、网络运行。这是国内第一个根据译者选用原底本所做的“一对一”或一对二”句级对齐的平行语料库,它的成功发布可为“红学”不同英译本的研究提供客观、科学的平台,为翻译教学提供丰富的资源,为翻译理论探讨提供基本素材。

 

B.使用说明

0. 编号:

l       《红楼梦》120回编号分别对应001120,译本按译者姓氏首字母排列,如“001H甄士隐梦幻识通灵”对应霍译本第一回,“030J宝钗借扇机带双敲” 对应乔译本第三十回,“017Y大观园试才题对额”对应杨译本第十七回,其余可据此类推。

l       1.确定搜索范围:

l       全部选用:

点击“全选”键。

l       个别选用:

  单个选用:鼠标点击欲使用的文件名。

  多个选用:Ctrl+鼠标逐个点击欲使用的文件名。

2.输入检索词:

l       “检索词”框内输入检索词一个或多个(|隔开),既可中文(简繁皆宜),亦可英文;点击“提交”。

3.提高检索精度

l       在“但不包括以下检索词”框内输入需排除的一个或多个检索词(|隔开)

l       可以同时选中“精确查找”。

C.对本语料库检索结果的援引利用

在论文或其他出版物中在使用或援引本语料库资源,请注明(modified APA )

英文:

Ren, L, Sun, H. & Yang, J. (2010, February 14). Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions). http://corpus.usx.edu.cn/ . Available MM-DD-YYYY.

中文:

任亮娥、杨坚定、孙鸿仁 (2010-02-14),《红楼梦》汉英平行语料库,http://corpus.usx.edu.cn/ 检索日yyyy-MM-DD