佛教十三经汉英平行语料库

The Chinese-English Parallel Corpora of 13 Buddhist Sutras

A.简介

    佛教十三经并无一个统一的版本。本平行语料库以中华书局2010年出版的《佛教十三经》为准,包括《心经》、《金刚经》、《无量寿经》、《圆觉经》、《梵网经》、《坛经》、《楞严经》、《解深密经》、《维摩诘经》、《楞伽经》、《金光明经》、《法华经》、《四十二章经》。南京大学佛教研究专家赖永海教授认为这十三部佛经对中国佛教影响最大、最能体现中国佛教基本精神。

这十三部汉传佛经除《金光明经》外,均有对应的一个或多个英译本。《金光明经》目前只有梵语本英译本,但为了此语料库的完整,也尽可能将其梵语本的英译本和汉传《金光明经》进行了部分对齐。全库英汉字数总计目前达到185万字,后续将继续扩大规模。

本语料库为汉传佛经的英译研究以及汉传佛教文化的世界传播研究提供一个检索平台,也为典籍翻译教学与研究提供了参考资源。本语料库对齐工作全由本人利用闲暇时间完成,错误在所难免。各位如发现错误,请联系本人(fojingwebmaster@163.com)以便修改。电邮正文请附上错误之处。其他用户如有对齐佛经,愿意为此语料库添砖加瓦,亦可将对齐文本发本人邮箱以便共享。

 

B.使用说明

1.确定搜索范围:

全部选用:

点击“全选”键。

个别选用:

单个选用:鼠标点击欲使用的佛经名称。

多个选用:Ctrl+鼠标逐个点击欲使用的佛经名称。

2.输入检索词:

“检索词”框内输入检索词一个或多个(|隔开),既可中文,也可英文;点击“提交”。

3.提高检索精度

在“但不包括以下检索词”框内输入需排除的一个或多个检索词(|隔开)。

4.检索结果使用

检索结果可以选中复制。

5.  搜索字段建议不要过长

目前本语料库中《金刚经》10个译本对应的汉语本断句统一,其他各经的英译本对应的汉语本由于译者的理解或英译时采用的底本差异,断句无法统一。因此在输入较长汉语字段搜索时可能无法查找所需的全部结果,此时建议减少搜索字段长度。

 

C.本语料库的援引

在论文或其他出版物中在使用或援引本语料库资源,请注明(modified APA )

英文

Ma, J.S. (2023, Oct. 19). The Chinese-English Parallel Corpus of 13 Buddhist Sutras. http://corpus.usx.edu.cn/fojing.Available MM-DD-YYYY.

中文

马杰森(2023-10-19),佛教十三经汉英平行语料库. http://corpus.usx.edu.cn/fojing. 检索日YYYY-MM-DD